Старший научный сотрудник Института славянских языков и культур Таллиннского университета Ирина Белобровцева утверждает, что современная русская молодежь отказалась от использования в повседневной речи выражений из блатного жаргона, но русский язык в Эстонии развивается не так активно, как в России, и приобретает оттенок провинциальности.
О том, как говорит на родном языке современная русская молодежь Эстонии, Ирина Белобровцева рассказала в эфире Vikerraadio 14 марта 2015 года, когда в Эстонии отмечался День родного языка.
«Русский язык русской молодежи Эстонии немного устарел. В какой-то мере он стал провинциальным. И если мы посмотрим на то, как используется русский язык в интернете, то мы увидим, что русская молодежь Эстонии не так быстро принимает нововведения в отличие от своих сверстников в России. Есть целый ряд выражений, который местные русские не используют. Русский язык очень активно меняется, в том числе, благодаря обширному использованию англицизмов. Но, к счастью, те выражения, которые берут свое начало в блатном жаргоне, наша молодежь более не использует», - говорит Ирина Белобровцева.
Эстонский язык также влияет на русский язык местной русской молодежи. Причем, весьма невероятным образом. Некоторые англицизмы, используемые в речи русской молодежью, пришли из эстонского языка.
«Например, слово «шоппама» пришло из эстонского языка. Очень много заимствуется из эстонского языка терминологии. Например, «tudengipallid» в нашем университете. Каждый раз, когда кто-то переводит это выражение на русский язык, он переводит его по-своему. Поэтому мы стали предпочитать использовать оригинальное эстонское выражение. То же самое и с Рийгикогу. Не «Государственное собрание», а Рийгикогу», - отмечает профессор Белобровцева.
Язык, на котором говорит русскоязычная пресса Эстонии, также влияет на русский язык молодежи.
«Можно отследить, как выражаются теле- и радиодикторы. И это не всегда идеальный и богатый русский язык», - утверждает Белобровцева.
Профессор Белобровцева подчеркнула важность распространения электронных ридеров (портативных устройств для чтения книг), По мнению Белобровцевой, благодаря ридерам, молодежь больше читает, и тем самым обогащает свой русский язык.
«Вопрос лишь в том, что они читают. Надеюсь, что-то полезное для собственного развития», - сказала профессор Белобровцева.