Просвет. Культурно-Просветительский портал


 
 
 
 
xxxxxxxxxxxxx
 
 

13.05.2013 11:05
  Permalink
prosvet.ee/u.aspx?q=11_3609
   

Евгений Осиновский: Перевод законов на русский язык - проявление уважения к жителям страны  


Важнейшие законы Эстонии следовало бы перевести на русский язык, это не только необходимо, но и человечно, считает  депутат Рийгикогу от Социал-демократической партии Эстонии Евгений Осиновский. Предлагаем вашему вниманию полный текст его публикации на эту тему на портале postimees.ee

Чтобы Эстония стала еще более открытой миру, парламент страны принял решение несколько лет назад, что с конца 2014 года будет переводить на английский язык и публиковать в «Государственном вестнике» все эстонские законы, которых всего более 400. Это безусловно верный шаг с точки зрения привлекательности страны для иностранцев, развития бизнес-среды и ключ к будущему. Но в то же время государству стоило бы проявить понимание и к своим русскоязычным жителям.

Пару лет назад встречался с избирателями в Нарве, чтобы сориентировать их в том, как работает государство. Консультировал одну пожилую даму, которую избила ее соседка на собрании квартирного товарищества. Она пошла в полицию, написала заявление. Полиция передала его в прокуратуру и с тех пор длится расследование криминального дела – два года. У человека возникло вполне закономерное впечатление, что его беды государство не волнуют. И она попросила меня вмешаться.

Я объяснил, что прокурор ведет независимое расследование, в которое не может вмешаться ни министр, ни депутат Рийгикогу. Порекомендовал ей обратиться в прокуратуру с ходатайством о бесплатной юридической помощи, как того предусматривает закон.

И понятно, что женщина, не владевшая эстонским языком, не знает о такой возможности, и у нее нет возможности реализовать свои права, ведь текст доступен только на эстонском и английском. Я перевел ей этот фрагмент и дал форму ходатайства на русском языке. И подумал тогда о всех людях, которые могли оказаться в такой ситуации и пришли к выводу: «Что это за государство, которое не хочет меня защищать».

Почему я говорю об этом? Эстонские законы формально гарантируют всем пребывающим в страну людям равные права в том, что касается защиты закона. Наша Конституция не делает исключений для людей в зависимости от их родного языка и гражданства. Но эта гарантия — пустая формальность, поскольку реализовать ее на самом деле невозможно.

Согласно переписи населения 2011 года в Эстонии проживает 383 тысячи человек, чей родной язык – русский, для 8000 – украинский и для 1600 – белорусский. Более трети русскоговорящих знают эстонский, а еще и другие языки помимо этих двух — более 1%.

И нет ничего удивительного в том, что среди русскоговорящих жителей страны, особенно среди старшего поколения, юридическая осведомленность остается крайне низкой, что сказывается на доверии к государственным институтам в целом. Если из-за языкового барьера не может отстоять в государственных институтах свои права, не осведомлен о доступных ему услугах публичного сектора, он не видит, что то или иное учреждения работает в его интересах.

По данным Интеграционного мониторинга, Эстонскому государству доверяют более 65% эстонцев, но только 35% русскоговорящих жителей.

Напомню о том, что 17 тысяч пенсионеров пару лет назад остались без полагающейся им налоговой льготы по незнанию. При том, что более половины пострадавших жили в таких крупных самоуправлениях, где много русских жителей, как Харьюмаа и Ида-Вирумаа. И разве не потому это случилось, что русские пенсионеры просто не знали, какое нужно заявление и куда его подавать.

Среди молодежи знание языка существенно улучшилось, более трети молодежи, чей язык не эстонский, активно используют его в повседневной жизни, но доля тех, кто владеет им свободно – только около 15%. Большую озабоченность вызывает тот факт, что шестая часть молодых неэстонцев не знает никакого другого языка, кроме родного, даже эстонского.

Владение языком носит и региональный характер, например в городах Ида-Вирумаа со собственным оценкам не владеет языком 65% жителей, и это вполне объяснимо, поскольку там практически отсутствует эстоноязычная среда, которая стимулировала бы его активное усвоение.

В сложившейся ситуации перевести законы на русский язык очень важно. Начать можно было бы с тех, что регулируют повседневную жизнь людей По сравнению с переводом всех законодательных актов на английский язык, это не было бы для государства настолько затратным, зато прибыльным могло бы стать повышение благосостояния граждан и большее доверие к государству.

Можно было бы спросить, что для Эстонии важнее: перевод на английский язык Закона о жидком топливе и искусстве или перевод на русский Законов о трудовом договоре и языке?

Конечно, можно разделять мнение бывшего министра юстиции Кристена Михала, который сказал в парламенте: «У нас нет обязанности переводить законы на русский язык, потому что рабочий язык в Эстонии – эстонский». Да, это правда, у Эстонии нет обязанности переводить законы ни на один из языков. Но вопрос не в обязанности, а в пользе, обществу была бы только польза от того, что наше русскоговорящее общество знало, на чем построено государство и общество. А помимо прагматизма речь еще и просто о человеческом отношении. Та пожилая дама из Нарвы тоже человек, который любит Эстонию и хочет нормальных будней. А почему должно быть иначе?

Источник: postimees.ee









Обсуждение
Имя/Ник
Тема
Комментарий
Код на картинке
Логин
Логин:
Пароль:



Партнеры
Real Time Analytics
© Copyright MTU Prosvet. info@prosvet.ee