Предлагаем вашему вниманию предварительные материалы по подготовке в Эстонии "Программы развития в сфере интеграции и сплочения на 2014-2020 гг." ("Lõimuv Eesti 2020"), которая ведётся с конца 2012 года.
Предполагается что готовая программа будет представлена для одобрения правительству ЭР в декабре 2013 года. На её реализацию в период с 2014 по 2020 год запланировано финансовое вложение около 46 миллионов евро. Процесс обсуждения по 15 темам в экспертных группах уже идёт.
Тема №14. Tермины и понятия.
Эксперт: Юлле Лейс
Со сферой интеграции связаны очень разные темы - образование, гражданство, национальные культуры, права человека, миграция и т. д. В каждой из них сформировались свои термины, однако, когда их используют, говоря об интеграции, могут возникнуть путаница и разночтения. Эстония присоединилась к нескольким международным конвенциям, согласно которым следует давать отчет о положении и процессах в стране, используя при этом общепринятую терминологию. Такая же необходимость существует и в международном сотрудничестве.
Вопросы для обсуждения
1. Откуда проистекают проблемы, связанные с использованием интеграционной терминологии, и как их избежать?
2. Как систематизировать термины интеграции и унифицировать их употребление в Эстонии?
3. Как распространять интеграционную терминологию таким образом, чтобы она охватывала возможно более широкий круг пользователей на трех языках и легко была бы доступна в совокупности?
|
Используя термины, мы часто сталкиваемся с такими проблемами, как общеупотребительный язык против специализированной терминологии, старые (устаревшие) и новые соответствия, отсутствие в международной интеграционной терминологии точных по содержанию эквивалентов понятиям, обозначающим эстонские явления и используемым в эстонском праве, и наоборот (например, лицо с неопределенным гражданством), связь (несвязанность) термина с контекстом и опасности, связанные с игнорированием контекста, сферы использования интеграционной терминологии, соотношение терминов в контексте эстонского и международного права и т. д.
Целевые группы
> государственные учреждения
> свободные объединения
> переводчики
> НКО
> журналисты
Связующие группы (связанные с данной сферой другие организации или поддерживающие данную тему)
> общественность
> исследователи в данной области
> общественность
> студенты, изучающие специальности, связанные с интеграционной сферой
|
Для того, чтобы цели и действия программы развития были всем одинаково ясны и понятны, следует унифицировать использование терминов и понятий и сделать так, чтобы информация о них была как можно более легко и широко доступна.
Об эксперте: Юлле Лейс работала внештатным переводчиком последние 20 лет и последние 10 лет преподавала перевод в Таллиннском и Тартуском университетах. Переводы на очень разные темы на международных мероприятиях в Эстонии и за ее пределами (включая институты Европейского Союза) позволили получить практический опыт, связанный с обычаями использования терминов и понятий и проблематикой в международном общении.