Просвет. Культурно-Просветительский портал


 
 
 
 
xxxxxxxxxxxxx
 
 

28.03.2013 21:56
  Permalink
prosvet.ee/u.aspx?q=0_3170
   

Loimuv Eesti 2020: Вводная статья по теме 'Термины и понятия'  


Предлагаем вашему вниманию предварительные материалы по подготовке в Эстонии "Программы развития в сфере интеграции и сплочения на 2014-2020 гг." ("Lõimuv Eesti 2020"), которая ведётся с конца 2012 года.

Предполагается что готовая программа будет представлена для одобрения правительству ЭР в декабре 2013 года. На её реализацию в период с 2014 по 2020 год запланировано финансовое вложение около 46 миллионов евро. Процесс обсуждения по 15 темам в экспертных группах  уже идёт.
 

Тема №14. Tермины и понятия.

Эксперт: Юлле Лейс

Со сферой интеграции связаны очень разные темы - образование, гражданство,  национальные культуры, права человека, миграция и т. д. В каждой из них  сформировались свои термины, однако, когда их используют, говоря об интеграции,  могут возникнуть путаница и разночтения. Эстония присоединилась к нескольким  международным конвенциям, согласно которым следует давать отчет о положении и  процессах в стране, используя при этом общепринятую терминологию. Такая же  необходимость существует и в международном сотрудничестве. 

Вопросы для обсуждения

1. Откуда проистекают проблемы, связанные с использованием интеграционной  терминологии, и как их избежать? 
2. Как систематизировать термины интеграции и унифицировать их употребление в  Эстонии? 
3. Как распространять интеграционную терминологию таким образом, чтобы она  охватывала возможно более широкий круг пользователей на трех языках и легко  была бы доступна в совокупности?

Используя термины,  мы часто сталкиваемся с такими проблемами, как общеупотребительный язык против  специализированной терминологии, старые (устаревшие) и новые соответствия,  отсутствие в международной интеграционной терминологии точных по содержанию  эквивалентов понятиям, обозначающим эстонские явления и используемым в  эстонском праве, и наоборот (например, лицо с неопределенным гражданством), связь  (несвязанность) термина с контекстом и опасности, связанные с игнорированием  контекста, сферы использования интеграционной терминологии, соотношение  терминов в контексте эстонского и международного права и т. д.

Целевые группы
> государственные учреждения
> свободные объединения
> переводчики
> НКО
> журналисты
Связующие группы (связанные с данной  сферой другие организации или  поддерживающие данную тему)
> общественность
> исследователи в данной области
> общественность
> студенты, изучающие  специальности, связанные с  интеграционной сферой

Для того, чтобы цели и действия программы развития были всем одинаково ясны и  понятны, следует унифицировать использование терминов и понятий и сделать так,  чтобы информация о них была как можно более легко и широко доступна.

Об эксперте: Юлле Лейс работала внештатным переводчиком последние 20 лет и  последние 10 лет преподавала перевод в Таллиннском и Тартуском  университетах. Переводы на очень разные темы на международных  мероприятиях в Эстонии и за ее пределами (включая институты  Европейского Союза) позволили получить практический опыт, связанный  с обычаями использования терминов и понятий и проблематикой в  международном общении.









Обсуждение
Имя/Ник
Тема
Комментарий
Код на картинке
Логин
Логин:
Пароль:



Партнеры
Real Time Analytics
© Copyright MTU Prosvet. info@prosvet.ee