Как известно из закона Мерфи, "если какая-нибудь неприятность может произойти, она случается". Как поведать об этом миру?
Ладно, если кирпич упадет на ногу, тут уж никакой подготовки не требуется, крик вашей души услышат далеко за пределами вашего квартала. А вот если в проект закралась жуткая ошибка и ваш отдел (ну ладно - квартальная премия - что тоже неприятно) из-за этого накроется медным тазиком, то как обрадовать этой новостью начальника? Одно дело, если начальник русский: "Шеф, все пропало!", - а если эстонец, и необремененый знаением классики советского кино? Тут уж без эстонского фольклора не обойтись.
Пойти не так у эстонцев может совершенно в разных направлениях и, видно, идет не так довольно часто, потому как словарный запас по этому поводу чрезвычайно богатый.
Куда же не туда могут пойти дела у эстонца:
kõik läks aia taga – («в сад, все в сад!») – все пошло за забор (он же сад, по эстонски);
läks nagu alati – пошло, как всегда (а хотели-то как лучше!) ;
läks metsa – пошло в лес (эту тему мы уже поднимали, там подосиновики);
viltu läinud – пошло вкривь-вкось;
läks (lendas) vastu taevast - взлетел на небо (проще говоря, на воздух);
läks korstnasse – вылетел в трубу;
sassi läinud – запуталось;
läks pekki – пошло в сало (это наверное об неудачном окончании карьеры племенного борова).
А еще кучка непереводимых мест, «с использованием местных идиоматических выражений»: - одним словом "нет ребята, все не так, все не так как надо":
untsu minema;
nihu minema;
tuksi minema.
После того, как вы шефу кратко обрисовали ситуацию, что проект ушел в неизвестном направлении, надо подпустить слез в голос и объяснить, что там была такая засада, что трое с автоматами бы не отбились;
see on kiiksuga – это с придурью (и сам ты начальник с придурью, раз даешь такие задания);
siin on mingi jama – здесь какая-то ерунда (правда пока я не начал заниматься проектом, было все нормально);
siin on mingi segadus - здесь какая-то неразбериха
siin on mingi kala – здесь какая-то рыба (потому что вместо того чтобы заниматься проектом я ходил с друзьями на рыбалку);
mingi jura - какая-то фигня (это если вы пили с начальником на брудершафт);
midagi on mäda что-то сгнило (дело-то с гнильцой оказалось, дорогой начальник, еле отмылся)
siin on mingi konks – здесь какой-то крюк (вот на нем, начальник, ты меня и повесишь);
siin on pudru ja kapsad – здесь каша и капуста (не знаю что тут плохого – довольно неплохой набор блюд – сытный, но смысл, что без пол-литра не разберешься);
selge nagu seebivesi – ясно, как мыльная вода (дело ясное, что дело темное);
Kottermaan on läbi käinud – прошелся Коттерманн (дух такой морской, типа водяного. Это не я, это все он!);
Ну и напоследок послушаем реакцию начальника. Если это благовоспитанный рафинированный эстонец, то
imelik värk – странное дело.
Если начальник парень простой, то
õudne – ужас! (но ведь не ужас-ужас-ужас!);
täitsa lõpp – полный конец (в смысле вам конец, уроет!);
täitsa pael – полный шнурок (намек на ваши дальнейшие действия)
Мария Зельцер, prosvet.ee
Иллюстрация: mymilitarylife.com