
Перевод русских гимназий Эстонии на эстонский язык обучения пагубно сказывается на психике школьников: хотя справиться с погружением в иную языковую среду ребенку возможно, ему, даже при внешнем отсутствии каких-либо проблем, все равно приходится нести двойную психологическую нагрузку. Такое мнение высказывает на страницах
газеты «Столица» психолог Елена Маслова.
«Особенно не просто тем ребятам, чьи родители не владеют эстонским сами, – продолжает Маслова. – Не просто вдвойне – тем, кому приходится идти при этом не в первый, а класс в третий, допустим».
Особенно болезненным переход в полную или же частичную иноязычную языковую среду может оказаться в переходном возрасте. А ведь именно подросткам приходится испытывать на своей шкуре все «прелести» реформы гимназического образования.
«На мой взгляд, с реформой этой поступили слишком жестко, – считает Маслова. – Никакой дискуссии в обществе не было. Практически, в приказном порядке, сказали «будет так и никак иначе!»: шестьдесят процентов на эстонском – и точка».
Возможно, если бы министерство хотя бы попыталось сделать хорошую мину при плохой игре, рискнуло бы пойти на какие-либо уступки оппонентам реформы – то народ бы почувствовал, что власть прислушивается к его мнению. В итоге ходом реформы недовольны все: и учителя, которых время от времени «гоняет» пресловутая Языковая инспекция, и родители, и, наконец, сами ученики.
«Подростки вообще чрезвычайно тонко ловят настроения в обществе, – напоминает Маслова. – Ощущения того, что с нами поступают несправедливо, усиливаются возрастной склонностью к протесту, бунтарству».
Чувство справедливости в переходном возрасте обострено, предупреждает психолог. – Равно, как и желание «быть как все». Протест одного подпитывает протестные настроения другого.